Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

The semantics of temperature adjectives in Polish and Swedish (literal senses)

Tytuł:
The semantics of temperature adjectives in Polish and Swedish (literal senses)
Autorzy:
Pietrzak-Porwisz, Grażyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/634527.pdf
Data publikacji:
2008
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Źródło:
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis; 2008, 125
2083-4624
Język:
polski
Prawa:
Wszystkie prawa zastrzeżone. Swoboda użytkownika ograniczona do ustawowego zakresu dozwolonego użytku
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The paper presents a semantic comparison of the basic temperature adjectives in Polish (zimny ‘cold', chłodny ‘cool, chilly', letni ‘lukewarm, tepid', ciepły ‘warm', gorący ‘hot') and in Swedish (kall ‘cold', kylig ‘chilly', sval ‘cool', ljum ‘lukewarm, tepid', varm ‘varm', het ‘hot'). The semantics of temperature terms is reconstructed through an analysis of their collocability with names of different classes of objects.The analysis shows that Polish and Swedish differ in their division of the temperature domain. The similarities between the two languages are limited to the adjective pairs zimny – kall and letni – ljum, which have almost identical combinability and connotations. The differences occur in the case of temperatures described in Polish with the adjective chłodny. The two Swedish equivalents, kylig and sval, apply to the same temperature range, but they have different connotations – the former is associated with luck of thermal comfort, wheras the latter is used in relation to pleasantly cooling temperatures, often in contrast to very high temperatures.Polish and Swedish differ also in conceptualisation of warmer temperature regions. The Swedish lexeme varm has a wider usage than the Polish ciepły, and occures in contexts in which the Polish gorący is applied, for example varmchoklad – gorąca czekolada ‘hot chocolate'. Swedish het has more limited applicability than the Polish gorący and refers mainly to extremely high temperatures which are regarded as uncomfortable or dangerous (whereas gorący can be used referring to both pleasant and unpleasant temperatures).

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies