Tytuł pozycji:
Białoszewski po rosyjsku
- Tytuł:
-
Białoszewski po rosyjsku
- Autorzy:
-
Świeściak, Alina
- Powiązania:
-
https://bibliotekanauki.pl/articles/604826.pdf
- Data publikacji:
-
2012
- Wydawca:
-
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
- Źródło:
-
Przegląd Rusycystyczny; 2012, 3
0137-298X
- Język:
-
polski
- Prawa:
-
CC BY: Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Alina Świeściak
Uniwrsytet Śląski, Katowice, Poland
alina.swiesciak@gmail.com
BIAŁOSZEWSKI PO ROSYJSKU
Streszczenie
Artykuł podejmuje problem rosyjskich tłumaczeń poezji Mirona Białoszewskiego, odwołując się do jedynej funkcjonującej na rosyjskim rynku książki z tłumaczeniami tego autora - Wypadek z gramatyki/Выпадение из грамматики. Autorka zwraca uwagę na dominującą w tym tomie, ujednoznaczniającą poezję Białoszewskiego metafizyczność i neutralizację chwytów związanych z grami podmiotowymi (zaimek „się”). Za podstawowe strategie translatorskie uznaje neutralizację i racjonalizację, zmieniające wizerunek polskiego poety lingwisty, bo wprowadzające poprawnościową cenzurę, która skutkuje nie tylko innym - znormatywizowanym - obrazem jego języka, ale i ograniczeniem problematyki filozoficznej.
MIRON BIAŁOSZEWSKI’S POETRY IN RUSSIAN TRANSLATION
Summary
The article discusses Russian translations of Miron Bialoszewski’s poetry based on the only volume of Bialoszewski’s translation available in Russian - an accident from grammar/Вы-падение из грамматики. The author points out the metaphysical character and neutralization of tricks related to grammatical subject („się” pronoun) that disambiguate Bialoszewski’s poetry. Rationalization and neutralization are identified as the core translation strategies that change the image of the Polish linguistic poet through normative censorship which results in not just a normative change in his language but also a curtailing of philosophical content.