Tytuł pozycji:
Значит jako operator metatekstowy i jego polskie odpowiedniki
- Tytuł:
-
Значит jako operator metatekstowy i jego polskie odpowiedniki
- Autorzy:
-
Czapiga, Zofia
- Powiązania:
-
https://bibliotekanauki.pl/articles/604587.pdf
- Data publikacji:
-
2007
- Wydawca:
-
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
- Źródło:
-
Przegląd Rusycystyczny; 2007, 2
0137-298X
- Język:
-
polski
- Prawa:
-
CC BY: Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
ВВОДНОЕ СЛОВО ЗНАЧИТ И ЕГО ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
Резюме
В статье описывается функционирование в структуре высказывания вводного слова значит и его польских эквивалентов. Оказывается, что кроме znaczy, to znaczy, znaczy się, czyli, a więc в польском переводе появляются разные синонимичные выражения, типа zatem, stąd, widać, widocznie, dlatego, no to, stąd wniosek, wobec tego, jest rzeczą całkowicie logiczną, a co za tym idzie. Они сигнализируют выводы, объяснение или корректуру сказанного, открывают реплику диалога или же являются «пустой вставкой».
THE RUSSIAN WORD ЗНАЧИТ AND ITS POLISH EQUIVALENTS
Summary
The article discusses the role of значит, and its Polish equivalents, in the structure of a sentence. It occurs that apart from znaczy, to znaczy, znaczy się, czyli, a więc in Polish translations appear synonymous word combinations, as zatem, stąd, widać, widocznie, dlatego, no to, stąd wniosek, wobec tego, jest rzeczą całkowicie logiczną, a co za tym idzie. The slight differences between Polish lexemes make the analysis of the context crucial for the study.