Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

"KOLEJKA" WŁADIMIRA SOROKINA W POLSKIM PRZEKŁADZIE

Tytuł:
"KOLEJKA" WŁADIMIRA SOROKINA W POLSKIM PRZEKŁADZIE
The Vladimir Sorokin`s novel The Queue in Polish translation
Очередь Владимира Сорокина в польском переводе
Autorzy:
Bober, Jakub Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604202.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод
подстандартные языковые явления
Przekład
zjawiska podstandardowe
Translation
non-standard phenomena
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2020, 172, 4
0137-298X
Język:
polski
Prawa:
CC BY: Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Статья посвящена проблемам перевода выбранных языковых явлений в Очереди Владимира Сорокина. Предметом анализа являются прежде всего подстандартные языковые явления ш нетрадиционные стилистические средства, часто употребляемые автором. Приведенные фрагменты романа и их анализ можно трактовать как попытку ответить на вопрос, в какой степени переводчику удалось сохранить смысл всех языковых явлений в языке перевода.

The article puts forward the translation issues of the linguistic phenomenon in Vladimir Sorkin’s novel The Queue. It analyzes the non-standard phenomena which constitutes a big challenge for the translator. The reasons behind this state of affairs should be sought within a selection of unconventional means of expression which revolutionized the perception of literature and its translation . Some excerpts of the novel are an attempt to provide an answer as to what degree the translator has managed to successfully portray the novel’s connotation in Polish with analogical linguistic measures.

Artykuł jest poświęcony problemom przekładu zjawisk językowych w Kolejce. Analizowane są w nim zjawiska podstandardowe, które stanowią wyzwanie dla tłumacza. Przyczyn tego stanu rzeczy można upatrywać w doborze niekonwencjonalnych środków stylistycznych, które zrewolucjonizowały spojrzenie na literaturę i jej przekład. Przytoczone fragmenty powieści są próbą odpowiedzi na pytanie, w jakim stopniu udało się tłumaczowi przekazać, za pomocą analogicznych środków językowych, wydźwięk utworu w języku polskim.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies