Tytuł pozycji:
THE FALL OF BYZANTINE EMPIRE BY FR. TIKHON AND ITS CHINESE TRANSLATION
- Tytuł:
-
THE FALL OF BYZANTINE EMPIRE BY FR. TIKHON AND ITS CHINESE TRANSLATION
- Autorzy:
-
Ye, Lina
- Powiązania:
-
https://bibliotekanauki.pl/articles/603737.pdf
- Data publikacji:
-
2017
- Wydawca:
-
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
- Źródło:
-
Przegląd Rusycystyczny; 2017, 1
0137-298X
- Język:
-
polski
- Prawa:
-
CC BY: Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Publicystyczny film Upadek imperium. Lekcja Bizancjum wywołał burzliwą reakcjęspołeczną. Mówiący o określonej historycznej lekcji, film ten wyraźnie odsyła dowspółczesnej sytuacji Rosji, przeciwstawiając ten kraj reszcie cywilizowanegoświata. W artykule została przeprowadzona porównawcza analiza oryginalnego scenariuszafilmu i jego chińskiego przekładu, zmierzająca do ukazania kontekstualnegocharakteru relacji między przekładem i oryginalnym tekstem. Wykorzystującteorię przekładu wypracowaną przez Michela Foucaulta, autorka opisuje przekładjako proces produkcji dyskursu. Badając nacechowanie stylistyczne wypowiedzi narratoraoraz wprowadzonych przez tłumacza zmiany w zakresie zjawisk językowychi kulturowych, autorka dochodzi do wniosku, że chiński przekład jest daleki odneutralności i odgrywa wyraźną rolę polityczną. Świadomie zaciera on aluzja dowspółczesnej polityki Rosji, zmierzając do tego, by chińscy widzowie wyciągnęli„własne” wnioski wynikające z upadku Bizancjum, czy dokładniej: z upadku ZwiązkuRadzieckiego. Przekład wysuwa na pierwszy plan te elementy, które odpowiadająoficjalnej chińskiej ideologii państwowej, redukując te, które nie byłyby tolerowaneprzez chińską cenzurę.