Semantic interference of languages and translator’s “false friends”
This contribution deals with lexical and semantic interferences leading to transfers
and borrowings from the source into the target language. We analyse the linguistic and extra-linguistic factors of language contact and language interference,
especially in the context of bilingualism / multilingualism, produced by globalization. Positive and negative interferences are established in relations between French, English and Ukrainian. A particular attention is drawn to the problem of “false friends” in translation, and some recommendations are given to identify them. Stress is laid on using semantic, stylistic, pragmatic, distributional
and formal criteria to distinguish international words.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00