Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

A landscape of shifting identities amid urban invasion: Tamara Duda’s novel Daughter through a translation lens

Tytuł:
A landscape of shifting identities amid urban invasion: Tamara Duda’s novel Daughter through a translation lens
Ландшафт меняющихся идентичностей на фоне военного вторжения: роман Тамары Дуды Доця сквозь призму перевода
Autorzy:
Antonova, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/52676654.pdf
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Russo-Ukrainian war
urbicide
identity conflict
translating project
translator’s textual visibility
translator’s paratextual visibility
Źródło:
Studia Rossica Posnaniensia; 2024, 49, 1; 13-28
0081-6884
Język:
angielski
Prawa:
CC BY-NC-SA: Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Na tych samych warunkach 4.0
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
In the environment of Russia’s ongoing war against Ukraine, literary translation acquires critical significance as a way to get Ukraine’s narratives of destruction and urbicide across cultural and political borders. This article will focus on Daisy Gibbons’s 2021 translation of Tamara Duda’s 2019 novel Daughter, set in the Eastern Ukrainian city of Donetsk, to examine the translator’s project of reconstructing the complex interplay of Eastern and Western Ukrainian identities embroiled in the narrative of crawling occupation. Daughter tells the story of Russia’s 2014 invasion of Donetsk, dissecting the city’s fragmented identity along cultural and linguistic divides and exploring internal tensions and propaganda-fueled conflicts leading to its eventual downfall. The storyline adopts the female protagonist’s insider/outsider perspective, tracing her gradual evolution from an invisible observer to a fearless insurgent fighting for the survival of her unravelling home. The analysis will centre on the translator’s approach, which combines textual and paratextual techniques to highlight the processes of division and destruction – with their transformative impact on the urban space – and to enter into a visible dialogue with the narrator/protagonist’s voice to amplify and reinforce its distinctly pro-Ukrainian perspective.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies