Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood

Tytuł:
Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie <i>Lettres d’une autre</i> Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood
Autorzy:
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486704.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2018, 9, 1
1899-9417
2353-9763
Język:
polski
Prawa:
CC BY-SA: Creative Commons Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Author and Translator: Two Full-Fledged Characters? On the Feminist Translation in Canada Based on the Example of Lettres d’une autre by Lise Gauvin and “Feminine Translation” by Susanne de Lotbinière-Harwood Among many translation activities characteristic for Canada, a “feminine translation”, meaning an act of re-creation, is particularly worth mentioning. One of its representatives is Susanne de Lotbinière-Harwood, a translator of the texts of Quebec feminists, including Lise Gauvin’s Lettres d’une autre (1984) translated into English in 1989 (Letters from an Other). De Lotbinière-Harwood’s translation caused controversy, as - according to the critics - she explained to much to a reader, inserted too many footnotes and feminized the text more than the original. The translation activity of de Lotbnière-Harwood proves how, by using the creative approach to translation, the act of translation itself becomes visible, and the feminization of the target text creates a space for female expression also in a real world. KEY WORDS: feminist translation, Canada, Quebec, re-creation, Lise Gauvin

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies