Clarification is one of the textual phenomena enumerated by Antoine Berman as
deforming tendencies in translation. It is best observable when the target text turns what
was ambiguous in the original into more specific. This need to clarify the original often
stems from systemic differences between languages. However, on numerous occasions the
movement from the original ‘indefinite’ into the definite in the translation results from
a subjective decision taken by the translator, who in fact has proper linguistic means at his
disposal to retain the original level of indeterminacy. In the case of a literary work such
a tendency may influence all its levels, especially the interpretative possibilities, as seen in
two Polish translations of E.A. Poe’s The Fall of the House of Usher, by Bolesław Leśmian
and Stanisław Wyrzykowski. By discussing descriptions of the fictional space and the
references to the Usher siblings, this article indicates to what extent clarifying lexical choices
impact on the atmosphere of the work, consistency of the fictional world, suspense and the
stance of the narrator.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00