Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Ekskluzywny wywiad czy wywiad na wyłączność? - krótko o nowej semantyczno-leksykalnej adaptacji leksemu "ekskluzywny" w języku polskim

Tytuł:
Ekskluzywny wywiad czy wywiad na wyłączność? - krótko o nowej semantyczno-leksykalnej adaptacji leksemu "ekskluzywny" w języku polskim
An Exclusive Interview or an Interview with Sole Rights to It – Briefly On a New Semantic-Lexical Adaptation of a Lexeme ‘Exclusive’ in the Polish Language
Autorzy:
Satoła-Staśkowiak, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38431162.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
neosemantyzm
anglosemantyzm
internacjonalizm
tytuły prasowe
neosemantism
anglosemantism
internationalism
press titles
Źródło:
Językoznawstwo; 2015, 9; 113-118
1897-0389
2391-5137
Język:
polski
Prawa:
CC BY-SA: Creative Commons Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
W sferze językowej pojawia się wiele nowych słów i wyrażeń. Duża część z nich to zapożyczenia z angielskiego. Adaptacja nowych leksemów do języka nie jest procesem nowym i zachodzi w sposób zróżnicowany i wieloaspektowy. Niektóre słowa zyskują natychmiastową akceptację w systemie językowym, inne muszą poczekać. Istnieją jeszcze inne słowa, które są w języku od długiego czasu, ale ostatnio stało się popularne ich nowe znaczenie. Pomimo obecności rodzimych słów opisujących pewne znaczenia, często słowa już istniejące są wypierane przez internacjonalizmy, które zdaniem wielu ułatwiają komunikację językową. Często dyskutuje się także nie o internacjonalizacji słownictwa, ale o jego globalizacji. W artykule omówiono nową adaptację semantyczno-leksykalną popularnego leksemu wyłącznego. Rozważany przymiotnik pojawia się w wielu tytułach prasowych i nie ma, jak pokazują przykłady, ani jednego, wynikającego ze znaczenia angielskiego słowa, ale ma różne odcienie semantyczne.

A lot of new words and expressions are appearing in the language sphere. A large part of them are borrowings from English. Adaptation of new lexemes into a language is not a new process and occurs in a diversified and multifaceted way. Some words gain immediate acceptance in the language system, others have to wait for it. There are still other words which have been in a language for a long time but have recently taken on a new meaning. In spite of the presence of native words describing some meanings, the already-existing words are often displaced by internationalisms which, according to many, facilitate language communication. More and more often it not the internationalization of vocabulary that is also discussed but its globalization. The article discusses a new semantic-lexical adaptation of a popular lexeme exclusive. The adjective under consideration appears in many press titles and has, as the examples show, not one, arising from the meaning of the English word, but different semantic tinges.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies