Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Literatura włoska tylko w przekładzie (ostatnie powieści autorskiej spółki Monaldi & Sorti)

Tytuł:
Literatura włoska tylko w przekładzie (ostatnie powieści autorskiej spółki Monaldi & Sorti)
Italian literature only in translation (the latest novels by Monaldi &Sorti)
Autorzy:
Łukaszewicz, Justyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2165601.pdf
Data publikacji:
2010-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2010, 1; 143-160
2084-4514
Język:
polski
Prawa:
CC BY: Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The article presents an exceptional case of literary works published only in translation: "I dubbi di Salaì" and "L’uovo di Salaì" by Rita Monaldi and Francesco Sorti, a writing Italian couple. A tension between the exotic and the familiar, characteristic of these novels and made clear during the translation, is shown on the background formed by Polish and international reception of the works. The analysis concerns some linguistic problems linked to the complex stylization of the texts, the references to the historic facts and the intertextual allusions, as well as the strategies and solutions adopted by the translator, such as the compensation and the translator’s notes.

Nell’articolo viene presentato il caso eccezionale di opere letterarie pubblicate solo in traduzione. Si tratta dei romanzi "I dubbi di Salaì" e "L’uovo di Salaì" di Rita Monaldi e Francesco Sorti. Sullo sfondo della fortuna polacca ed internazionale della recente produzione di questi autori italiani viene esposta la tensione tra l’esotico e il familiare tipica di queste opere e sorta nel processo della traduzione. Vengono analizzati i problemi linguistici legati alla complessa stilizzazione del testo, i riferimenti alla realtà e le allusioni intertestuali. Un posto di rilievo tra le strategie e le soluzioni adottate è occupato dalle note del traduttore, spazio della sua relativa libertà.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies