Tytuł pozycji:
O recepcji przekładowej "Serca" De Amicisa w Polsce
- Tytuł:
-
O recepcji przekładowej "Serca" De Amicisa w Polsce
"The Heart" by Edmondo De Amicis in Polish Translations
- Autorzy:
-
Płaszczewska, Olga
- Powiązania:
-
https://bibliotekanauki.pl/articles/2165580.pdf
- Data publikacji:
-
2012-12-31
- Wydawca:
-
Wydawnictwo Adam Marszałek
- Źródło:
-
Italica Wratislaviensia; 2012, 3; 85-106
2084-4514
- Język:
-
polski
- Prawa:
-
CC BY: Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Nowadays, the most popular novel by De Amicis is his unique text known in Poland. Since 1906 its translation by Maria Konopnicka has had countless reeditions, but it was brought into Polish even before: in 1887 by Helena Wilczyńska (maiden name: Russocka), in 1899 by Józef Nestorowicz, in 1890 by Maria Obrąpalska (maiden name: Siemiradzka), and later by Leon Sternklar (1937), by J. Drzewiecka (1938) and by Witold Zechenter (1947). The success of the version by Konopnicka is analysed in the context of previous and further translations. It reflects personal sensibility of the translator towards misery and injustice, expressed in her writings. It also testifies her linguistic ability and creativity which makes the text more convincing and attractive to the reader in comparison to the original version.