Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Comment la présence de l’image influence-t-elle les décisions du traducteur? Étude des relations du couple mot/image dans la traduction filmique

Tytuł:
Comment la présence de l’image influence-t-elle les décisions du traducteur? Étude des relations du couple mot/image dans la traduction filmique
How does the presence of image influence the translator’s decisions? A study of the relations between words and image through the example of film translation
Autorzy:
Borowczyk, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2143441.pdf
Data publikacji:
2021-12-22
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
audiovisual translation
film translation
dubbing
relations between words and image
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2021, 48, 4; 51-64
0137-2475
2084-4158
Język:
francuski
Prawa:
CC BY-NC-SA: Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Na tych samych warunkach 4.0
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The audiovisual text constitutes an inherent and obvious whole, the components of which, being linked to each other and entering into different types of relations and interactions, contribute to the construction of its meaning. This article presents a study of cases where visual information influences decisions made by the translator and ultimately sometimes changes the translation of dubbed dialogues. In the analysis, the following examples are distinguished:– those in which, under the influence of the image, the translator modifies the source text (compared to the original version) by adapting it to the visual contents of the audiovisual document, or by adding information to the target text;– one in which, under the influence of the image, both the author of the original version and the translator modify one of the elements of a given idiomatic expression.In this regard, contemporary computer-animated films (such as « Shrek 2 », « Madagascar » and « Monsters, Inc. »), aimed at all types of audiences and translated for dubbing, where the visual component plays a prominent role, represent interesting cases.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies