A very particular form of reception of the Don Quijote de la Mancha is musical reception. In transcoding from narrative prose to the language of the Opera, the librettist shows his personal knowledge of the work of Miguel de Cervantes, read in the original text or in translation. Since the eighteenth century, in some librettos written in Italian, adherence to the hypotext, albeit interpreted in a new light, leads in some passages to an authentic rewriting of the play. The aim of this article is to show the processes of transcoding de Cervantes’ novels based on significant Italian librettists.
Szczególną formą odbioru Don Kiszota z la Manchy jest recepcja muzykalna. W transkodowaniu z narracyjnej prozy na język operowy, librecista wykazuje się własną znajomością dzieła Miguela de Cervantesa, czytanego w oryginale lub w przekładzie. Od XVIII wieku, w niektórych librettach napisanych po włosku, przestrzeganie hipotekstu, aczkolwiek interpretowanego w nowym świetle, prowadzi w niektórych fragmentach do autentycznego przepisania sztuki. Celem artykułu jest pokazanie procesów transkodowania powieści de Cervantesa na podstawie znaczących włoskich librecistów.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00