The present article looks at definitions of “business interpreting”, contrasting them with “community interpreting”, “conference interpreting” and “dialogue interpreting”,with a brief focus on the status quo in Polish sources. A preliminary comparison leads to the conclusion that “business interpreting” does not share two of the most important and distinctive characteristics of community interpreting, namely: the institutional setting and languages of the minority and the majority, along with the unequal relationship it implies. The paper goes on to discuss “dialogue interpreting” (DI) and claims that business interpreting can be seen as DI, with some features of both conference and community interpreting. The article also argues for “business interpreting” to be regarded as a separate, independent type of interpreting.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00