Tytuł pozycji:
Terminologia lingwistyki korpusowej w języku czeskim, polskim i słowackim – wybrane problemy
- Tytuł:
-
Terminologia lingwistyki korpusowej w języku czeskim, polskim i słowackim – wybrane problemy
Corpus Linguistics Terms in Czech, Slovak and Polish Language – the Chosen Problems
- Autorzy:
-
HEBAL-JEZIERSKA, Milena
- Powiązania:
-
https://bibliotekanauki.pl/articles/2085083.pdf
- Data publikacji:
-
2021-11-03
- Wydawca:
-
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
- Źródło:
-
Bohemistyka; 2021, 4; 569-588
1642-9893
- Język:
-
polski
- Prawa:
-
CC BY-ND: Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Źródłem terminologii językoznawstwa korpusowego w językach zachodniosłowiańskich jest niewątpliwie język angielski. W każdym z omawianych tu języków mamy do czynienia zarówno z procesem pozyskiwania zapożyczeń oznaczających terminy używane w językoznawstwie korpusowym, jak i próbami tworzenia terminologii opartej na słownictwie rodzimym. Znaczenie terminów jest albo zgodne z pierwotnym znaczeniem, albo zmodyfikowane. W niektórych przypadkach istnieje rozbieżność znaczeń nie tylko na poziomie międzyjęzykowym, ale także w obrębie jednego języka. Wyjaśnienie tego zjawiska nie jest związane z naturą językoznawstwa korpusowego, ale ze specyfiką terminologii.
The source for the terminology of corpus linguistics in West Slavic languages is undoubtedly English. In each of the languages studied here, we deal with both the process of acquiring loans denoting terms used in corpus linguistics, and attempts to create terminology based on native vocabulary. The meaning of the terms is either consistent with the original meaning or modified. In some cases, there is a divergence of meaning not only on the inter-linguistic level but also within one language. The explanation of this phenomenon is not related to the nature of corpus linguistics, but to the specificity of terminology.