Tytuł pozycji:
The world in two words: binomials in two English translations of the "Lotus Sutra"
- Tytuł:
-
The world in two words: binomials in two English translations of the "Lotus Sutra"
- Autorzy:
-
Sauer, Hans
- Powiązania:
-
https://bibliotekanauki.pl/articles/2050890.pdf
- Data publikacji:
-
2017
- Wydawca:
-
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
- Źródło:
-
Linguistica Silesiana; 2017, 38; 7-37
0208-4228
- Język:
-
angielski
- Prawa:
-
Wszystkie prawa zastrzeżone. Swoboda użytkownika ograniczona do ustawowego zakresu dozwolonego użytku
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The Lotus Sutra (or Lotos Sutra) is a very important book for Buddhists because it
claims to report the teachings of Buddha (Siddharta Gautama), the founder of Buddhism. It seems to go back to the 3rd century B.C., but English translations were
only made from the late 19th century onwards, the two most recent ones by Watson
(1993) and Reeves (2008). Judging from those two versions, the Lotus Sutra is
not only a religious, but also a strongly rhetorical text, and binomials (word pairs)
are one of the rhetorical figures that are frequently employed; a few examples are:
births and deaths, clean and spotless, receive and retain. The binomials used by
Watson and Reeves are in the focus of the present study. Among other things I give
a brief defi nition of binomials (which can be extended into multinomials, such as
birth, old age, sickness, and death) and provide a sketch of scholarship on binomials. I discuss their formal properties, e.g. their word-classes (mainly nouns, less
frequently adjectives and verbs), the connection of their elements (mostly and, less
frequently or), their basic structure as well as extended and reduced structures, and
their morphological makeup. As far as their etymology is concerned, there are combinations of native words (births and deaths, body and mind), loan-words (causes
and conditions, receive and retain), and combinations of loan-word plus native
word (supreme and wonderful, soft and gentle). As far as meaning is concerned,
there are three main groups, i.e. binomials that show synonymy (fine robes and superior garments, joy and delight) or antonymy (births and deaths, body and mind,
good and bad); or various kinds of complementarity (leader and teacher, soft and
gentle, etc.); I also discuss cultural aspects of binomials. Furthermore I look at the
sequence of the elements and factors that determine or infl uence that sequence. The
comparison of Watson and Reeves also shows that frequently one translator uses
a binomial where the other does not, and even in passages where both have a binomial the wording is often different, but there are also some instances where both
translators use the same binomial.