Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

L’eterno dilemma: Doppiare o sottotitolare. Tecniche di localizzazione a confronto

Tytuł:
L’eterno dilemma: Doppiare o sottotitolare. Tecniche di localizzazione a confronto
The eternal dilemma: dubbing or subtitling. Confronting movie translation techniques
Autorzy:
Salmeri, Claudio
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2049867.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Źródło:
Linguistica Silesiana; 2014, 35; 281-291
0208-4228
Język:
włoski
Prawa:
Wszystkie prawa zastrzeżone. Swoboda użytkownika ograniczona do ustawowego zakresu dozwolonego użytku
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The objective of this paper is to demonstrate the great power of film translation. This aim is accomplished by presenting the major modes of film translation, mainly in Italy and in Poland – as an example of completely different traditions in movie translation – which are then followed by an analysis of dubbing, voice over and subtitling from the perspective of domestication and foreignisation.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies