Polskie adaptacje zagranicznych atlasów geograficznych na przełomie XX i XXI wieku Polish adaptation of foreign geographical atlases for general use at the turn of the 20th and 21st centuries
Na tle dużej aktywności polskich
wydawców w zakresie adaptacji obcych atlasów
geograficznych w ostatniej dekadzie XX wieku
i pierwszej dekadzie XXI wieku, w artykule omówiono
różne podejścia do adaptacji, podejmując próbę
ich pogrupowania i nazwania. Ponadto omówiono
użyteczność i poprawność kartograficzną adaptowanych
publikacji z punktu widzenia polskiego użytkownika
oraz podstawowe problemy związane ze
stosowaniem polskiego nazewnictwa geograficznego,
ale również układem, zakresem treści i symboliką,
której spodziewa się polski użytkownik.
Adaptation of foreign cartographic works is the
constant practice of publishing industry. Its greatest
popularity dates back to the period of the Partitions
of Poland (1795–1918), as well as to the time that
followed the systemic transition of 1989, but the lowest
popularity concerns the times of the Second Republic
of Poland and the period of the Polish People Republic.
Apogee of issuing the adapted works in Poland
dates back to the turn of the twentieth and twenty-
-first centuries.
The objects of the study were the atlases of general
use adapted to the Polish readers at the turn of the
twentieth and twenty-first centuries. The main objective
of this research was brought to the determination
a degree of adjustment of foreign publications
for the needs of a Polish customer in the context of
cartographical principles, as well as to the attempt of
classification and naming the kinds of adaptation.
From this perspective, it was interesting to find out
which elements of atlas and map content were severely
changed to adapt to the Polish users and to what
extent the structure of atlas and the content of maps
were modified. It was also interesting to identify the
substantive problems encountered by Polish cartographers
and to show the errors, before which they
failed to protect themselves. The paper versions of
school atlases, pocket atlases and general geographic
atlases were analyzed.
The analysis of the collected materials pointed out
the similarities in the activities of publishers. Certain
compounds emerged between a range of changes
made to an original work and a profile of publishing
house, especially in the scope of its earlier cartographic
experience and market position. In any case,
regardless the type of atlas, Polish translation of a text
layer, i.e. the geographical names, and explanations
in legends, appeared.
Two types of adaptation due to the scope of changes
made by the Polish publishers were distinguished:
basic and complex. A basic adaptation is the translation
of a publication into Polish without any interference
with the structure of a work or any correction of the
substantive errors. A complex adaptation consists of
the translation of the text layer and the introduction
of a newly developed specific part regarding Poland
and replacing the pages with presentation of a country,
from which the original work is. Moreover several
common mistakes that appeared in the adapted atlases
were identified. Proper elaboration of geographical
names was identified as the greatest difficulty in preparing
the adaptations of atlases.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00