Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Gıvıng of Words wıthout Equıvalence in the Translatıon of Borıs Pasternak’s Doctor Zhıvago

Tytuł:
Gıvıng of Words wıthout Equıvalence in the Translatıon of Borıs Pasternak’s Doctor Zhıvago
Подача слов без эквивалентности в переводе «Доктора Живаго» Бориса Пастернака
Autorzy:
Rahib Mammadsoy, Rovshan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1957185.pdf
Data publikacji:
2020-06-30
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
translation
composition
realities
onamastic units
exoticism
ideology
перевод
состав
факты
онамастик единицы
экзотика
идеология
Źródło:
Studia Orientalne; 2020, 1(17); 57-64
2299-1999
Język:
angielski
Prawa:
CC BY-NC-ND: Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The main task that translators face today is to not only to perfectly understand the language of the original, but also to convey the spirit of the work with its creative and artistic thinking. Therefore, the translator must be able to distinguish between literary, artistic expression and ordinary words.

Главная задача переводчиков сегодня это не только отлично понять язык оригинала, но также и передать его дух и творческие, а также артистические взгляды. Поэтому переводчик должен быть в состоянии различить литературное и художественное выражение от обычных слов текста.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies