Medical texts are not homogeneous. The degree of their diversity is different. There are various texts which are addressed to more or less educated readers. Many terms, such as those cited in the article, may simplify the process of translation. The same Italian suffixes and prefixes have different equivalents in Polish. The analysis concerns the phenomenon of effect described by some morphemes. They indicate some problems, similarities, quantity and inflammatory factors.
Problematica delle traduzioni medicheTesti medici non sono omogenei, il grado di specificità della varietà linguistica non è uguale dato che esistono differenti documenti i cui destinatari dispongono della formazione diversa. Molti termini, come lo mostrano esempi citati nell’articolo, rappresentano internazionalismi che rendono più facile la traduzione. Gli stessi prefissi e sufissi italiani hanno ogni tanto diversi equivalenti in polacco. L’analisi intrapresa riguarda il fenomeno del funzionamento descritto dai morfemi che indicano disturbi, somiglianze, quantità e fattori infiammatori.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00