Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Król Maciuś Pierwszy, czyli polska powieść dla dzieci najczęściej tłumaczona na język angielski

Tytuł:
Król Maciuś Pierwszy, czyli polska powieść dla dzieci najczęściej tłumaczona na język angielski
Król Maciuś Pierwszy, the Polish Novel for Children Most Often Translated into English
Autorzy:
Borodo, Michał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1902782.pdf
Data publikacji:
2021-06-03
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Źródło:
Porównania; 2021, 28, 1; 443-462
1733-165X
Język:
polski
Prawa:
CC BY-ND: Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Artykuł jest próbą przybliżenia czytelnikowi historii polskiej powieści dla dzieci, która doczekała się największej liczby angielskich przekładów. Jest to próba wyjaśnienia, za pomocą nieomawianych wcześniej przykładów, w jaki sposób tłumacze Korczaka potraktowali tekst Króla Maciusia Pierwszego w przekładzie, stosując odmienne strategie tłumaczeniowe. Badany materiał zasługuje na uwagę nie tylko ze względu na to, że pozostawał dotąd jedną z „białych plam” polskiego przekładoznawstwa, ale również dlatego że każdy ze wspomnianych tłumaczy zaakcentował inne pokłady znaczeniowe oryginału, modyfikując go pod względem stylu, organizacji językowej oraz odniesień kulturowych.

The article is an attempt to shed light on the history of the Polish novel for children with the highest number of English translations. It is an attempt to explain, with selected examples which have not been discussed so far, how Korczak’s translatorshave dealt with the text of Król Maciuś Pierwszy [King Matt the First], using different translation strategies. The analysed material deserves attention not only because it has so far remained terra incognita of Polish translation studies, but also because each of the translators has accentuated different layers of meaning of the original, modifying it in terms of style, linguistic organization and cultural references.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies