Kontakty językowe: analiza wpływu języka angielskiegona język polski na przykładzie tłumaczenia Wiedźmina Linguistic Contacts: An Analysis of the Influence of English on Polish Based on the Translation of The Witcher
Chrzest ognia by Andrzej Sapkowski is a collection of short stories published in Poland in 1996; however, the first English edition, Baptism of Fire, was not published until 2014. The analyzed fragment abounds in nomenclature connected to the Slavic culture as well as neologisms. The uniqueness of the text results from Slavic character. One may observe that the main difficulty in the translation of such a culture-bound text is that Slavic literature is not popular worldwide; nonetheless, The Witcher Saga is a worldwide phenomenon, as it was placed on the New York Times bestseller list. It is worth noting that despite the fact that the way in which neologisms are coined in a fictional novel may differ from the coinage of words in the standard language, the word formation processes are similar to those applied in standard English or standard Polish. However, it should be noted that there is unknown what really enables a borrowing to catch on in another language.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00