Tytuł pozycji:
Schimpf - und Tabuwörter im Deutschen, Englischen und Koreanischen
- Tytuł:
-
Schimpf - und Tabuwörter im Deutschen, Englischen und Koreanischen
Curse and taboo words in German, English and Korean
- Autorzy:
-
Kostrzewa, Frank
- Powiązania:
-
https://bibliotekanauki.pl/articles/1365106.pdf
- Data publikacji:
-
2015-09-15
- Wydawca:
-
Uniwersytet Gdański. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
- Źródło:
-
Studia Germanica Gedanensia; 2015, 33; 245-257
1230-6045
- Język:
-
niemiecki
- Prawa:
-
CC BY: Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Curse and taboo words have a pejorative meaning, usually applied with the intention to insult or degrade the opponent. As a sub-discipline of linguistics, curse research deals with the semantics and pragmatics of curse and taboo words. Some claim that curses are not just an expression of universal human behaviour but rather an appearance closely linked to a society’s cultural and linguistic heritage. Some taboo subjects, however, seem to be universal, such as sexuality, illness, ageing or death. The article deals with curses and taboos in German, English and Korean, pointing out similarities and elaborating on the differences between the three languages where necessary.
Obelgi i słowa “tabu” w języku niemieckim, angielskim i koreańskim
Słowa obelżywe i tzw. “tabu” mają pejoratywne znaczenie i nie są społecznie akceptowane. Podczas gdy obelgi stosowane są najczęściej z intencją obrażenia drugiej osoby lub innej grupy osób i są przejawem ekspresji mówienia oraz uniwersalnych zachowań ludzkich, to słowa “tabu” wydają się raczej uwarunkowane kulturowo i nie mają charakteru uniwersalnego. Pochodzą przede wszystkim z zakresu polityki, religii i seksualności. Ich semantyką i pragmatyką zajmuje się specjalna dziedzina lingwistyki. Niniejszy artykuł przedstawia charakterystykę słów obelżywych i tzw. “tabu” w trzech językach: niemieckim, angielskim i koreańskim.