The paper discusses the style of tourist advertising and Information of Poland and Austria. It compares the verbal and the visual codes of the Polish and Austrian tourism brochures. The most important difference between both corps of texts is the very emotional communication of the Austrian papers and a very rational communication of the Polish papers. The causes of the discovered differences are discussed there. The differences can influence the translation of the brochures in a good or in a bad way. The fact of the sensitivity to the differences of the text genre in Poland and Austria is the essential feature of the translator. The sensitivity is the result of the awareness of the different conventions of genre.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00