The present paper focuses on the issue of translating operatic libretti in the form of surtitles.
This is a very specific type of translation, and it becomes even more challenging
when operatic productions for which surtitles are created are modernised. In such cases
the application of skopos theory proves to be the most useful and eff ective, even though
some of its premises may be regarded as controversial. The data for the present study
come from the most reputable opera houses, for example the Metropolitan Opera House
or Royal Opera House, as they are known for providing their audiences with high-quality
libretti translations.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00