Tytuł pozycji:
À propos de quelques fautes de traduction entre le polonais et le français: już = déjà
- Tytuł:
-
À propos de quelques fautes de traduction entre le polonais et le français: już = déjà
- Autorzy:
-
Nowakowska, Małgorzata
- Powiązania:
-
https://bibliotekanauki.pl/articles/638175.pdf
- Data publikacji:
-
2011
- Wydawca:
-
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
- Źródło:
-
Romanica Cracoviensia; 2011, 11, 1
2084-3917
- Język:
-
polski
- Prawa:
-
Wszystkie prawa zastrzeżone. Swoboda użytkownika ograniczona do ustawowego zakresu dozwolonego użytku
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
About some mistakes of translation from Polish into French: “już” = “déjà” Generally speaking, this contrastive study of the Polish temporal adverb już and the French déjà is based around the idea that już and déjà have an invariant meaning but it is also true that they follow different idiosyncratic usages. The author analyzes two cases in which the Polish adverb już can’t be translated by the French déjà. This fact is explained by the conventionalization of deictic meaning of już, which is absent of déjà.