Nagromadzenia leksemów współfunkcyjnych jako element stylu XVI-wiecznej prozy pamiętnikarskiej (na materiale diariusza Mikołaja Krzysztofa Radziwiłła) The collection of co-functional lexemes as an element of the 16th-century style of the diarist prose (based on the diary of Mikołaj Krzysztof Radziwiłł)
W artykule zwrócono uwagę na jedną z ważniejszych cech stylowych dawnej prozy pamiętnikarskiej,
jaką jest występowanie ciągów synonimicznych. Kryterium genetyczne pozwoliło wyodrębnić
szeregi złożone z: 1) jednostki leksykalnej pochodzenia obcego (łacińskiego, włoskiego,
orientalnego itd.) i rodzimego, np. bonaccia – ucichnienie wiatru; 2) dwóch leksemów rodzimych,
np. odnoga morska – jezioro; 3) leksemu rodzimego i obcego, np. grosz – majdyn oraz 4) dwóch
leksemów obcych, np. caurus – magistro. Typ pierwszy tworzą zazwyczaj wyrazy równoznaczne,
natomiast leksemy należące do pozostałych grup są zwykle bliskoznaczne. Omawiane szeregi, objaśniając
sens wielu wyrazów nieznanych polszczyźnie końca XVI wieku, pełnią najczęściej funkcję
semantyczną. Niekiedy mają także charakter ozdobny, a sporadycznie – ekspresywny. Zwrócono
także uwagę na wielość formuł metajęzykowych wprowadzających wyrazy synonimiczne: to jest,
po naszemu, po łacinie, po włosku, zową, rozumie się, objaśnienia z łącznikiem wyzerowanym.
The article mentioned one of the most important stylistic feature of the old diarist prose, that is
the occurrence of synonymic series. The genetic criterion made it possible to distinguish series
composed of: 1) lexemes of foreign origin (Latin, Italian, Oriental etc.) and native, such as:
bonaccia – ucichnienie wiatru; 2) two native lexemes, such as: odnoga morska – jezioro; 3) native
and foreign lexemes, such as: grosz – majdyn and 4) foreign lexemes, such as: caurus – magistro.
The first type of lexemes is characteristic of words of equivalent meaning, whereas lexemes which
belong to three other types are usually synonymous. The series discussed, while explaining the
meaning of a lot of words not known to 16th-century Polish, usually perform the semantic function.
Sometimes they also have the ornamental character and, sporadically, the expressive character.
Attention was also devoted to the multiplicity of metalinguistic formulae which introduce synonymic
words: jest, po naszemu, po łacinie, po włosku, zową, rozumie się, explanations without the copula.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00