Este estudio investiga qué efectos tiene la interacción entre el modo textual y el modo visual en la traducción al castellano del álbum-ilustrado postmoderno "El Apestoso Hombre Queso y otros Cuentos Maravillosamente Estúpidos", escrito en inglés por Jon Scieszka e ilustrado por Lane Smith. La naturaleza multimodal de los álbumes ilustrados para niños requiere de un análisis contrastivo que explore ambos modos para poder así esclarecer el peso relativo que cada uno de ellos ejerce sobre el producto final, es decir, el texto traducido. Tras examinar comparativamente la versión original y su traducción, se han identificado las transformaciones intralingüísticas así como las transducciones intersemióticas llevadas a cabo por el traductor en su trasvase de la obra del inglés al castellano. Las estrategias y las elecciones de la traducción han posibilitado determinar la influencia que el modo visual ha ejercido en la versión española de este álbum-ilustrado.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00