The following paper aims to analyse the functions of the interjection oh in the
English corpus provided by Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary and its
translation into Polish. Once the functions and patterns of the form are defined,
the translation strategies employed are analysed. The study reveals which
translational strategies proposed by Cuenca (2006) are employed in the translation
of oh: literal translation, using an interjection with dissimilar form but having the
same meaning, using a non‑interjective structure but with similar meaning, using an
interjection with a different meaning, omission, or addition of usually a primary
interjection. The analysis of the interjection oh is preceded by a very brief
presentation of various approaches focusing on the problem of defining and
classifying interjections, as well as the presentation of the research concerning the
interjection oh and its description in the specialist literature.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00