Tytuł pozycji:
Tradycja i dynamizm współczesnych przekładów Biblii na polski, czeski i górnołużycki
- Tytuł:
-
Tradycja i dynamizm współczesnych przekładów Biblii na polski, czeski i górnołużycki
Традиция и динамизм современных переводов Библии на польский, чешский и верхнелужицкий языки
- Autorzy:
-
Siatkowska, Ewa
- Powiązania:
-
https://bibliotekanauki.pl/articles/1963933.pdf
- Data publikacji:
-
1995
- Wydawca:
-
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
- Źródło:
-
Roczniki Humanistyczne; 1995, 43, 7; 11-19
0035-7707
- Język:
-
polski
- Prawa:
-
CC BY-NC-ND: Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Традиционный перевод Библии состоит в сохранении стиля, сложившегося в прежних переводах. К признакам этого стиля принадлежат укоренившиеся в общественном сознании кальки древнееврейских идиом, плеоназмы, парафразы. Все они создают особый эмоциональный климат, подчеркивая одновременно сакральный характер текста. Динамический перевод предполагает отход от традиционного библейского стиля и приближение к языку повседневного общения. Сторонники этого метода перевода считают, что переводной текст должен вызывать у получателя реакцию аналогичную той, какую вызывал у своих адресатов оригинальный текст. Последовательно динамические переводы Библии вышли в свет во Франции, Англии и США. В Польше такой попыткой стал экуменический перевод четырех Евангелий 1979 г.
В статье предпринимается попытка определить степень традиционности и динамичности современных переводов Библии на польский, чешский и верхнелужицкий языки. Для этого было проведено сопоставительное исследование лексического и грамматического пластов первой главы Евангелия по Марку в переводах XVII в. и современных. Переводы XVII в. (польск. Библия Вуека, чешск. Кралицкая Библия, в.-луж. Библия М. Францла) заложили в этих языках основы библейского стиля. Современные переводы (польск. Библия Тысячелетия, чешск. Экуменическая Библия, в.-луж. Новый Завет) не порвали полностью с этим стилем. Все три текста представляют тип традиционного перевода, хотя степень их традиционности различна. Наименее традиционен польский текст, чешский занимает промежуточную позицию, верхнелужицкий же оказался насыщенным элементами традиционного стиля даже в большей степени, нежели перевод XVII в.