Tytuł pozycji:
Funkce cizojazycnych prostfedku v knihach Marie Kubatove
- Tytuł:
-
Funkce cizojazycnych prostfedku v knihach Marie Kubatove
- Autorzy:
-
Kolařova, Ivana
- Powiązania:
-
https://bibliotekanauki.pl/articles/1927328.pdf
- Data publikacji:
-
2003
- Wydawca:
-
Uniwersytet Opolski
- Źródło:
-
Stylistyka; 2003, 12; 225-235
1230-2287
2545-1669
- Język:
-
czeski
- Prawa:
-
CC BY-NC-ND: Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Multilingual texts in some books by Marie Kubatova show a pical language situation in some multilingual areas in 19th century. The Giant Mountains and their surroundings, where M. Kubatova lives, were bilingual (Czech and German) from the 19th century till the l 940's. Kubatova's books O be hod iluzemi ( 1992) and Z herbafe botanicky v krinoline (1995) show a great variety of styles. German and Latin words are used in various Janguage forms as signals ofvarious functions in literary communication and they can describe certain personal features of the individual literary characters. German words are used in the Czech narratives regularly like in a typical Czech-German bilingual language area. German words are usually written phonetically - according to the pronunciation of the poor people - and they are also adapted to the Czech grammatical system. German words and idioms spelled according to the rules of the German orthography are not used very often in Kubatova's books. Gem1an words which are written phonetically with Czech letters and which are not expressive or not represented by interjection (for example, majngot, hergot) are usually without any stylistic indication in the direct speech (for example in the speech of the cook, of the coachman's son). Expressive or vulgar German words and idioms can be stylistically marked in connection with the Czech expressive words and idioms. Latin words and phrases are used as means of a literary description of professional communication in the narratives or in the literary stylisation of scientific texts (chemistry, botany, pharmacology) and/or as signals of communication of the highly-educated people.