До питання про добір лексичних еквівалентів у польських перекладах української поезії O wyborze ekwiwalentów leksykalnych w polskich tłumaczeniach ukraińskiej poezji To the question about the selection of lexical equivalents in polish translations of the ukrainian poetry
Artykuł ukazuje specyfikę twórczości tłumacza poezji w doborze adekwatnych leksykalnych
odpowiedników dla dokładnego przekazania treści oryginału. Urzeczywistniono porównawczą
analizę niektórych poezji Tarasa Szewczenki i Iwana Franki i ich polskich interpretacji. Pokazana
została obecność podobnych leksykalnych elementów w spokrewnionych słowiańskich językach,
które dają możliwość, w niektórych wypadkach, urzeczywistnienia dosłownych tłumaczeń.
Wyartykułowane zostały trudności w odtworzeniu historycznego kontekstu i indywidualistycznych
właściwości oryginalnego tekstu.
In the article author describes the specific character of poetry translator work in selection of adequate
lexical equivalents for the exact transmission of the original content. The article contains comparative
analysis of some poetries by Taras Shevchenko and Ivan Franka and their Polish interpretations.
It also shows the presence of similar lexical elements in the family of slavonic languages which
enables to carry out a word-for-word translation in some cases. The author examines difficulties
in recreation of historical context and individual properties of original text.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00