Translating memory: The reception of Miron Białoszewski’s „A Memoir of the Warsaw Uprising” in the English-speaking world Tłumaczenie pamięci. Recepcja „Pamiętnika z powstania warszawskiego” w Ameryce Północnej
While presenting a wide range of cultural, historical and political factors which have influen-
ced the Polish and the American reception of Miron Białoszewski’s A Memoir of the Warsaw
Uprising, this article tries to assess the role played in its reception abroad by the fact that the
original text existed in several versions (censored and uncensored) and, on its way to print, got
fitted out with multiple paratexts (introductions, prefaces and afterwords). Interestingly, there
seems to be a connection between these fringe texts, the shaping of the translation as shown by
choices made by the translators and editors, the evolving model of what is believed to be the right
and proper handling of historical traumas, and the politics of remembrance in diverse historical
settings and cultural imaginaries. An in-depth analysis of the details of translation and editorship
opens up a series of broader questions about the status of a literary text functioning as evidence of
traumatic historic events and the mechanisms of its reception by those directly affected (the family
circle) and the people outside (with special attention being paid to the tension between the private
and the public, and the normative versus the non-normative).
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00