Book of translations as a self-commentary. On “bruchsünden und todstücke” by Witold Wirpsza Książka przekładowa jako autokomentarz. O „bruchsünden und todstücke” Witolda Wirpszy
This paper examines bruchsünden und todstücke, a 1967 book of translations of selected poems by Witold Wirpsza. The texts come from the volumes Drugi opór (1965) and Przesądy (1966) and have been translated by the poet’s wife, Maria Kurecka. Both Kurecka’s and Wirpsza’s concepts of translation, as well as the translated poems themselves, allow us to consider the German book as a kind of self-commentary to Wirpsza’s oeuvre. Especially the way in which Wirpsza’s unconventional spacing has been transferred to the German volume may be treated as a guide for reading and understanding the more obscure Polish poems.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00